2026年の新副業!海外SaaS「日本語マニュアル販売」で月5万稼ぐ全手順

「最新の海外ツールを導入してみたけれど、結局Google翻訳の結果が意味不明で挫折した……」

あなたも一度は、そんな経験がないだろうか。ClickUp、Airtable、Notion、あるいは最新のAIツール。世界中から次々と「業務を劇的に変える」魔法のようなツールが登場しているが、その多くは英語の壁に阻まれ、日本のビジネス現場では宝の持ち腐れになっている。

実は今、この「英語の壁」を逆手に取り、海外ツールの使い方を日本語で丁寧に解説した「マニュアル」を販売する副業が、ニッチながら非常に高い利益率を叩き出している。

公式ドキュメントが英語のみである以上、日本のユーザーにとって有料マニュアルを買うことは、英語と格闘する莫大な「サンクコスト(無駄な時間)」を数千円で買い取る、極めて合理的な投資だからだ。

「翻訳ツールが訳せないのは、『現場の空気感』である。」

本記事では、2026年以降のAI時代において、なぜこの「情報輸入業」が最強の副業になり得るのか、そして具体的にどうやって月5万円の収益を上げるのか、その全貌を解読していく。


なぜ今、英語ツールの「解説」がビジネスになるのか?

「DeepLやChatGPTがあれば、マニュアルなんて不要ではないか?」

そう考える人も多いだろう。しかし、現実は逆だ。翻訳の精度が上がれば上がるほど、皮肉にも「実務でどう使うか」というコンテキスト(文脈)の価値は高まっている。英語を日本語に変換できても、そのツールの「設計思想」を日本の商慣習に変換できる人は未だに少ないからだ。

自動翻訳では届かない「実務の落とし穴」を埋める需要

公式のヘルプセンターを自動翻訳にかけても、専門用語が不自然だったり、UI上のボタン名称と翻訳結果が一致しなかったりすることは日常茶飯事だ。

例えば、プロジェクト管理ツールの設定において「どのボタンを押すか」は翻訳で分かる。しかし、「なぜそのステータス管理が必要なのか」「日本の部署間で運用する場合、誰にどの権限を振るのが最適か」といったドキュメンタリーな部分は、翻訳エンジンには導き出せない。

「SNSでは『せっかく有料プランに入れたのに、初期設定で力尽きた』という嘆きの声が少なくない」のが現状だ。読者が求めているのは、単なる語学の翻訳ではない。難攻不落の「異国の迷宮」における、現地語で書かれた正確な「宝の地図」なのだ。その地図があれば、迷宮をさまよう数時間をショートカットし、一気にゴールへたどり着ける。地図がないまま進むのは、暗闇の中で方位磁石だけを頼りにジャングルを歩くようなもの。どれだけ歩いても、泥沼に足を取られるだけで一向に目的地には近づけない。

2026年、AI時代こそ「検証済み情報」に価値が出る理由

2026年、AIによるリアルタイム翻訳はさらに進化しているだろう。しかし、情報が溢れかえる時代において、人々が最も恐れるのは「間違った設定をして時間をドブに捨てること」である。

「専門家の間では、AIが生成する解説記事には『ハルシネーション(もっともらしい嘘)』が混じるリスクが常に指摘されている」。だからこそ、生身の人間が実際にツールを使い倒し、「この手順でやればエラーが起きなかった」と保証する「検証済み情報」には、対価を払う動機が生まれる。

いわば、英語公式マニュアルが「材料と調理法が書かれた海外のレシピ本」だとしたら、あなたの作るマニュアルは「日本のキッチン家電と調味料で誰でも作れるように書き換えたクックパッド」である。このキュレーションこそが、AIには真似できない「実体験」の価値である。


初心者におすすめの「狙い目」海外SaaS 3選

どのツールを扱うかが、この副業の成否の8割を決める。狙い目は「多機能すぎて、何から手をつけていいか分からない」とユーザーがパニックを起こしているツールだ。

多機能プロマネツール(ClickUp, Notionの高度設定)

「機能の20%しか使えていない」と感じると、人は強い損失回避の心理が働く。ClickUpやNotionはまさにその筆頭だ。

これらのツールは、自由度が高すぎる反面、最初の「箱作り」で挫折するユーザーが続出している。特にオートメーション(自動化)設定や、データベースのリレーションなどは、初心者には呪文のように見えるだろう。

「業界では、Notionの高度な数式設定やClickUpのダッシュボード構築を外注したいというニーズが激増している」という見方が広がっている。ここであなたが「特定の業種(例:不動産業、Web制作業)に特化した設定マニュアル」を販売すれば、それは単なる説明書ではなく、業務改善パッケージとしての価値を持つ。

データ連携・自動化ツール(Airtable, Make)

AirtableやMake(旧Integromat)は、ノーコードでシステムを構築できる強力な武器だが、英語のドキュメントを読み解きながらAPI連携を設定するのは至難の業だ。

「IT担当者がいない中小企業では、こうしたツールの導入を検討しながらも、英語というだけで敬遠しているケースが非常に多い」。

例えば、Airtableを日本語の請求書発行システムと連携させる手順をステップバイステップで解説したマニュアルがあれば、数万円払ってでも導入したい企業は確実に存在する。これは、複雑なプラモデルを文字を使わずに図解だけで組み立てさせる「IKEAの組み立て説明書」を作るような作業だ。説明書を読み終えた瞬間、バラバラのパーツだったツールが、勝手に仕事をしてくれる「全自動マシン」へと変貌を遂げる。


完売する日本語マニュアルの作り方・3つの鉄則

マニュアルを売る際、最もやってはいけないのが「公式ドキュメントの直訳」だ。そんなものは誰も買わない。売れるマニュアルには、明確な「勝てる法則」が存在する。

徹底的な「逆引き」構成:悩みを起点に解決策を提示する

教科書のような構成はやめよう。「機能1:〜〜」「機能2:〜〜」という並びではなく、読者の悩みを起点にするのだ。

「SNSの投稿を自動でスプレッドシートに保存するには?」「メンバーの稼働時間をグラフ化するには?」といった、具体的な「解決したい課題」を見出しに据える(逆引き構成)。

「実際にマニュアルを購入したユーザーからは、『知りたいことにすぐ辿り着けるので、辞書代わりに手放せない』という声が届くことが多い」。教科書を読むのと、合格者の書いた「秘伝のノート」を借りるの、どちらが近道か。これはビジネスにおける「秘伝のノート」の販売なのだ。

スクショと動画を多用し、英語への抵抗感をゼロにする

英語アレルギーを持つ読者にとって、英単語が並ぶ画面はそれだけで「拒絶反応」の対象だ。

本文では、1つの操作ごとに赤枠で囲ったスクリーンショットを必ず載せること。マウスカーソルの動きが見える15秒程度の短い動画(GIF)があればなお良い。

「専門家の間では、視覚情報の占める割合が8割を超えると、学習コストは半分以下に下がるという知見がある」。英語を読ませるのではなく、「この図と同じ場所をクリックしてください」と視覚的に誘導する。それは、舗装されていないジャングルに道路を引く作業に似ている。読者は、あなたの引いたアスファルトの上を歩くだけで、目的地にたどり着けるようになるのだ。


noteやBrainで「売れる導線」を設計するコツ

中身ができたら、次は「どこで、どう売るか」だ。2026年現在、note、Brain、Tipsといったプラットフォームは、知識を成果物として売るためのインフラが整っている。

特典で「そのまま使える設定テンプレート」を配布せよ

マニュアル単体よりも、マニュアルを読んだ後にすぐ使える「設定済みテンプレート(JSONファイルや共有リンク)」を特典に付けることで、成約率は劇的に跳ね上がる。

「人は『学習』したいのではなく『結果』を欲しがっている」。テンプレートを読み込むだけで設定が完了し、マニュアルはその補助として使う。この構造を作ることができれば、「マニュアル代数千円」は、数時間の労働をショートカットするための「格安の投資」に変わる。

「実際にテンプレート付きコンテンツを販売している発信者の間では、特典の有無で購入率が3倍変わるというデータも出ている」。

X(旧Twitter)での「困っている人」への直接アプローチ術

商品を並べて待っているだけでは売れない。XなどのSNSで、対象のツール名で検索をかけ、「設定が分からない」「エラーが出る」と呟いている人に、解決策の一部をまとめた無料記事をリプライやDMで送るのだ。

いきなり売り込むのではなく、まずは「私はこのツールの専門家です」という認知を広める。

「SNSでは、ツールのアカウント(公式)よりも、日本語でリプライをくれる詳しい個人の方が信頼される傾向にある」。これは情報の非対称性を、専門性と実体験で埋めるという商売の原点だ。


リスクと注意点:規約違反を避け、権威性を保つために

稼げるからといって、無茶なやり方をしては長続きしない。特に海外ツールの場合、権利関係には細心の注意が必要だ。

著作権・商標権に配慮したクリエイティブ制作のポイント

「とはいえ、公式のロゴを勝手に改変して販売用サムネイルに使ったり、公式マニュアルの文章をそのままコピー&ペーストしたりするのは厳禁だ」。

あくまで「自分の操作画面」をキャプチャし、自分の言葉で解説することを徹底してほしい。また、「公式パートナー」ではないのに公式を名乗るのも虚偽記載にあたる。

「業界では、規約違反でアカウントが凍結されたコンテンツ販売者の例が後を絶たない」。誠実に、一人のユーザーとしての検証結果を売るというスタンスを守ることが、長期的な信頼に繋がる。

「だからこそ、独自の検証データやオリジナルの活用方法など、あなたにしか語れない『付加価値』を常に盛り込む姿勢が求められる」。


まとめ

海外SaaSの日本語マニュアル販売は、単なる「翻訳」の仕事ではない。ツールとユーザーを繋ぎ、日本のビジネスを加速させる「ブリッジエンジニア(解説者)」としての仕事だ。

今回のポイントを振り返ろう。

  1. 翻訳ツールにはできない「日本流の運用設計」を解説する
  2. 「逆引き構成」と「豊富な図解」で学習コストを極限まで下げる
  3. マニュアル単体ではなく、即戦力の「テンプレート」を特典にする

今日からできる最小のアクションは、あなたが普段使っている(あるいは興味がある)海外ツールのうち、日本語の情報が少ないものを1つ選び、その「初期設定で一番つまづきやすいポイント」を1つだけ解決するブログ記事を書いてみることだ。

最初は小さな「Q&A」の積み重ねでいい。しかし、それが10個、20個と集まったとき、それは英語の壁に立ち尽くす人々を導く「聖典」へと変わる。

英語を学ぶ時間は、もう必要ない。あなたのマニュアルが、誰かの時間を救い、成果を解き放つ鍵になる。

「高機能ツールは、使いこなせれば武器、放置すれば負債。あなたの武器を、今ここで研ぐ。」

コメント

この記事へのコメントはありません。

最近の記事
おすすめ記事1
PAGE TOP